
TONANA - THE MYSTERY OF MAYAN CHANT
01. Chanul Ik'
02. Jununu
03. Tajimol K'anal
04. Vayan Olol Vayan
05. J-Ilol Antz
06. La Juanita
07. Guendanabani Xhianga
Sicaru
08. Huada Huiini
09. Xikiyehua In Xochitl
10. Nichim, Uvil
11. La Llorona
12. Makochi Pitentsin
13. Pora Gule
Welcome to the lyrics page for The Mystery of Mayan Chant. Click on a track name to view the lyrics for that song. Lyrics are made available in the pre-hispanic spoken language for that specific song (Tzotzil, Zapoteco, Totonaca, and Nahuatl) followed by Spanish and English translations.
Most languages are known to belong to language families. An accurately identified family is a phylogenetic unit, that is, all its members derive from a common ancestor. The concept of language families, thus entails the concept of a historical genetic ancestor of a language, implying a gradual evolution over time of one language into another language.
Mayan languages constitute a language family of related languages which are spoken in Mesoamerica, from southeastern Mexico to northern Central America, and as far south as Honduras. Therefore Tzotzil is a Maya language spoken in Chiapas, Mexico. Tzetzal is the most closely related language to Tzotzil and together they form a Tzetzalan sub branch of the Mayan language family.
Tzetzal, Tzotzil, and Chol are the most widely spoken languages in Chiapas.
|
Language
designated in italics
|
Spanish
|
English
|
| CHANUL IK' Tzotzil | ESPECTRO DEL VIENTO | SPECTRUM OF THE WIND |
| Talxa le chib jol antzee, chlikxa yelk'anbe xch'ulel kixim, chabijun me ch'ul tot, chabijun me ch'ul me' Tzako me likel nak'o batel jtot. K'unk'un chxanav tal, skucho te'tzjol. Xchi'uk chikob pome, chbat ku'unta ch'ajilal pom, ch'ajilal taki ich, jchikbe batel. Mu savak'sutal kajval. Back to top |
Ahí viene la mujer de dos
cabezas hurta el espíritu de mi maíz, protégeme bendito Padre protégeme bendita Madre. Captúralo ocúltalo lejos, Padre. lentamente avanza, Con palos en el cabello. Con el incensario, lo ahuyento,con el humo del incienso, humo del chile seco, le quemaré. Ella no volverá, Señor. |
Here comes the woman with
two heads, stealing the spirit of my maize, protect me blessed Father, take care of me blessed Mother. Capture him, send him far away, Father, he advances slowly, with sticks in her hair. With the censer, I frighten him away,with the smoke of the incense, smoke of dry chile, I will burn her, she must not return, Lord. |
| JUNUNU Totonaca | JUNUNU | JUNUNU |
| Akit chuchut kmastakgay xatlan tiyat. Akit xkgakgatatkpuntanuy k'kakiwin. Akit sakgsinatnikuma mastay xtalhtsi. Akit chankatnikuma chitnikan ksakgsi. Akit xawatnikuma mastay xapatum kuxi. Akit milakgaxtajatnikuma lakatlawanan kmi lakan. Back to top |
Soy un agua que humedece la tierra. Soy rayo de luzque penetra las plantas. Soy frutoque produce las semillas. Soy cañaque derrama la miel. Soy milpaque echa la mazorca. Soy lágrimaque se seca en tu rostro. |
I am fresh water moistening earth. I am sunlightpenetrating plants. I am fruitbearing seeds. I am sugar canedripping honey. I am corn fieldsgrowing sweetcorn. I am teardropsdrying on your face. |
| TAJIMOL K'ANAL Tzotzil | JUEGO DE LAS ESTRELLAS | STAR GAME |
| Tajinan kolin tajinan, mu xch'ay ta ajol atajimol, tajimol k'analetik, tajimol k'anal. Tajinan xchi'uk toketik,xchi'uk kol tajinan tok, jo'one yipal xitajin likel xchi'uk le k'ak'ale. K'analetik tajinanikxchi'uk anene'itz'inik, k'analetik tajinanik ta anil, ta anil Tajinan xchi'uk pat-o'ntonli'xvilet k'ucha'luk pepen, xchi'uk jtze'e tajinan Tajinan kolin, tz'ak ak'ob xchi'uk k'anale, likanikxa ta tajimol Tajinan, chutkolin, tajimol, k'anal. Back to top |
Juega hijo, juega no te olvides de tu juego, juego de las estrellas, el juego de la estrella. Juega con las nubes,juega con mi hijo, nube yo empiezo a jugar con el sol. Estrellas, jueguencon su hermanito, estrellas, jueguen corriendo, corriendo. Juega con la esperanzaque vuela como mariposa juega con mi risa. Juega, hijo, toma de las manos a la estrella comiencen ya el juego. Juega hijo, juega estrellas |
Play my son, play do not forget the game movement of the stars the game of the star Play with the starsplay with my child cloud I begin to play with the sun Stars playwith your younger brother stars play running, running Play with hope,flying as a butterfly, Play with my laugh Play child, hold the hands of the star now, begin the game |
| VAYAN OLOL VAYAN Tzotzil | DUERME NIÑO, DUERME | SLEEP CHILD SLEEP |
| Vayan olol vayan, vayan olol vayan. Ta me xavil ta avayich, ta me xavil xhi'uk jo'on. Ta me xa xanav ta te'tik,j-ilolal balumil, ta me xa xanav ta te´tik, chak'evojin xchi'uk kajvaltic. Vayan olol vayan,yu'un chmukxa le uvile, yipal me xa jlak'axin bi, yipal me xa jlak'axin bi. Back to top |
Duerme, niño, duerme, duerme, niño, duerme, volarás en tu sueño, volarás conmigo. Caminarás en el monte,curandero del mundo, caminarás en el monte, para cantar con el Señor. Duerme, niño, duerme,la luna se oculta ya, y yo arrullándote, y yo arrullándote. |
Sleep child sleep, sleep child sleep, you will fly in your dreams, you will fly with me. You will walk in the mountainhealer of the world, you will walk in the mountain to sing with the Lord. Sleep child sleep,the moon is now setting and I am lulling you, and I am lulling you. |
| J-ILOL ANTZ Tzotzil | LA CURANDERA | THE HEALER |
| Yomol xa anichim yomol xa atz'i'lel, nojxa ta ch'hail pom, lim xa muk'ta vomol. Oxib k'ak'al ilol, jaya'sk'uxul,mu jay lok'eluk xkol, mu bak'in xkol ku'un. Chi'anila ta ch'en, |
Manojo de flores manojo de hierbas sahumadas con incienso empieza el gran conjuro Tres días van, sigue el dolorno muestra mejoría, aún no sana Corro a la cueva, |
Handful of flowers handful of herbs perfumed with incense, the great spell begins. Three days have passed,still,the pain lingers, no sign of improvement, he´s not cured yet I run to the cave, |
| LA JUANITA Zapoteco | LA JUANITA | LITTLE JANE |
| Xhianga sicaru lu Juana Sicape´guie´biele´gasi. Juana ruaa ri xandie naxhinexhena cadi nisiaasi´ Pa naa gate´ne zabane´Juana lii nga xquenda biaane. Yanna que zazaya´gueelaPurti rabe´lii nga xheela. Back to top |
Cuan hermosa eres Juana como flor recién nacida. Juana de labios rojos de sandía,siempre alerta y no dormida. Si yo muero tengo vida,Juana vives en mi memoria. Ahora ya no me desvelaréporque ya eres mi mujer. |
How very beautiful you are
Juana as a new born flower. Juana, with your red lips of watermelonalways aware and not asleep. If I die or live,Juana you live in my memory. I shall not be awake any more at nightsfor you are already my woman. |
| GUENDANABANI XHIANGA SICARU Zapoteco |
LA ÚLTIMA PALABRA | THE LAST WORD |
| Guendanabani xhianga sicarú ne gasti ru niuganda laa Diuxi biseenda laanu guidxi layú ne laa cuidxi laanu ra nuu. Napu qui gapu zielu,cadi ti napu ziaanu nahuini naro' guirá Sabih ne cadi gixi huidxe guuyu laa ma zedabi ti bissana sti nga huaxa que ziuu dxi. Laanu ma ziuunu guibáxunaxido nga gapa laanu ndaani naa. Ora ma ziuunu nacahui riaana ndaani yoohuadxi siadó ni biaana urna re nisa lu spidoo ne ruxuilu, zuhuaabe galaa batóo ti nisadoo canaba lú xunaxido cu'laa un ndaani ladxidoo. Guiruti na qui zieguirá napa xhi chee ne dxi guidxiña dxi zaduunanenu ne guirá ni ma zee. Back to top |
Cuán hermosa es la vida y nada hay que se le compare, Dios nos puso en esta tierra y Él mismo nos llamará. Con o sin riquezas tú irás,no por tu oro quedarás chicos y grandes se irán y nunca los verás regresar por sus bienes terrenos, eso jamás sucederá. Vamos hacia el cielo,la diosa nos cobijará en sus brazos. El día de nuestra partida,la casa ensombrece de tarde y de mañana; el que queda pareciera que de pié quedará, en medio del mar hondo implora a la diosa salvadora lo cobije en sus manos. Nadie quedará en pie,todos tendremos que ir cuando llegue el día nos uniremos con los demás. |
How beautiful life is And there's nothing compared to it God has put us on this land And He will also call us. With or without richess you will go.Not for all gold you'll stay Young and old will go And you will never see them come back for the material goods That will never happen. We're going to heavenThe goddess will shelter us in her arms. In the day of our departureThe house will be shadowed in the evening and in the morning; The remaining people seem to be left standing up in the middle of the deep sea imploring to the saviour goddess to shelter them with her hands. Nobody will remain standing upWe will all have to go When the day comes We will be united with the others. |
| HUADA HUIINI Zapoteco | LA FUEREÑITA | THE LITTLE FOREIGNER GIRL |
| Dxi naa guyaa Ndi bizaaca lua' Dede naa dibxagaya Guyua nia ti huada huiini Quenda ganna didxastia. Ora guini' qui riene laa'Ora guinie' qui riene naa Ni rune tia' ruxidxe' Ne ridxiña riguiidxe'laa Dxi naa guyaaNdi bizaaca lua' Dede naa dibxagayaa Guyua nia ti huada huiini Quenda ganna didxastia. Na didxastiaQui gannadia' Didxaza nga gule nia Didxaza bisiidi jñia naa Dxi nahuiine' guyuaa ndoni na. Back to top |
Cuando estuve fuera esto fue lo que pasó; yo mismo quedé asombrado amé mucho a una fuereñita y yo ni hablaba castilla. Si hablaba ella, no la entendíasi hablaba yo, ella no me entendía yo sólo me reía y la abrazaba. Yo de castillanada entiendo, nací con el zapoteco me lo enseñó mi madre desde que estuve en sus brazos. |
When I was away This is what happened to me I was astonished I was so much in love with a little foreigner girl And I didn't even speak spanish If she spoke, I didn't, I didn't understand herIf I spoke, she didn't understand me I only laughed And hugged her. I don't speaka rib of spanish I was born with Zapotecan language My mother taught me ever since I was a baby. |
| XIKIYEHUA IN XOCHITL Nahuatl | GUARDA ESTA FLOR | GUARD THIS FLOWER |
|
Xikiyehua in xochitl, |
Guarda esta flor, guárdala en tu corazón, porque te amo, porque te amo, con todo mi corazón. |
Keep this flower, keep it safe in your heart, because I love you, because I love you, with all my heart. |
| NICHIM, UVIL Tzotzil | FLOR, LUNA | FLOWER, MOON |
| Nichim ti nichim bii, uvil ti uvil bii Nichim ti nichim,uvil ti uvil. Chinichina likel, chixojobin likel tana Nichim to ti nichim bi,uvil to ti uvil bi. Nichim latz'unun,me'uvil latakun. Nichimal vinik o,nichimal najetik o. Mujil nichimun,mujil roxaun. Nichimal nichim tana,nichimal vinik tana Uvilal balumil o,yuvilal asantun o Uvil latakun tal,uvil nichimun Smujil anajun o,smujil avayeb o Snichimal avayich,yuvil avo'nton Nichimal uvilun,nichimal vinikun, nichimal uvilun, vinikun Snichimal kajvaltik, yuvilal jch'ulme'tik, ta vinajele, snichimal yok jtotik oNichimalun nichim o, nichimalun vinik o Yuvilal avo'ntonun o,yuvilal akuxlejal o Snichimalun avo'nton oyuvilal akuxlejal o Snichimalun avo'nton o, yuvilalun asaatun o Yolun jch'ulme'tikun,yolun vitzetkun Vinajelun,uvil ta vinajel Ja'sti'anajun oja'sti'avayichun Ja'talem jpas o ak'o xakuxi o Nichim ti nichim bii, uvil ti uvil bii Nichim ti uvil bii,uvil ti nichim bii Back to top |
Flor es flor, luna es luna Flor es flor,luna es luna Empiezo a florecer, empiezo a alumbrar ahora Flor es flor ahora,luna es luna ahora Flor me sembrastemadre luna enviada Flor para el hombreflor para las casas Soy aroma de florperfume de rosas Floreada flor ahoraflor para el hombre Luna de la tierraluna de tus ojos Luna me enviasteluna de las flores. Perfume de tu casa, aroma de tu nido. Flor de tus sueños luna de tu corazón Soy flor de la lunasoy flor para el hombre soy flor de la luna del hombre Flor para el señor luna de la virgen en el cielo flor del trono de nuestros dioses. Floreada flor ahoraflor del hombre ahora Soy la luna de tu corazón Soy la luna de tu vidaSoy flor de tu corazón soy la luna de tus ojosSoy hija de la virgen soy hija de los cerros soy cielo, luna en el cielo Soy la puerta de tu casasoy la entrada de tus sueños Esa es mi misiónpara que sigas viviendo Flor, es flor,luna, es luna Flor de luna, sí, Luna de flor, sí |
Flower is flower moon is moon. Flower is flowermoon is moon. I begin to flower, I begin to illuninate now. The flower is flower now,the moon is moon now. Flower you sowed memother moon dispatched. Flower for mankindflower for the houses. I am the scent of flowersperfume of roses. Flowery flower now,flower for mankind. Moon of the earth,moon of your eyes. Moon you dispatched me,moon of the flowers, Perfume of your house, scent of your nest Flower of your dreams moon of your heart. I am flower of the moon,I am flower of mankind, I am flower of the moon,of mankind. Flower of the lord, moon of the Virgin, in heaven, flower of the throne of our Gods. Flowery flower now,flower of mankind now. I am the moon of your heart, I am the moon of your life.I am the flower of your heart I am the moon of your eyes. I am the daughter of the Virgin, I am the daughter of the hills. I am sky, moon in the sky. I am the door to your house,I am the entrance to your dreams. That is my missionSo, you continue to live. Flower is flower,moon is moon, Flower of the moon,yes, moon of the flower, yes. |
| LA LLORONA Zapoteco | LA LLORONA | WEEPING WOMAN |
| Guria guiigu xabizende ti
gueela Cayuuna ti huna huiini. Xi ñee nga ruunu xunaxi bigani Pa caa zabi sisi binni. Ay, xiandi naa ya ba'du'runaa ndi bisaca lua. Ti xpuyua biree ne naa yanagueelaTi hua'pur quitesi naa. Ay, ay, ay lloronaLlorona lii nga nadxiee. Ti gueela tan sicaru Ay llorona Bisiidu naa ganaxhie. Pa pur ngasi nga cayuunalu xhuncuBigani ma naa nga xhelu. Depe ora biya cayuuna lurabeDe que neza chaá nga chelu Back to top |
En la orilla del río Juchitán en una noche lloraba una mujercita. ¿Por qué lloras mi virgen? Ay muchacho, lloro por lo que me sucedió Mi novio me sacó de nochey era para burlarse de mí. Ay, ay ay llorona a ti te quiero,una noche muy bonita me enseñaste a amar Cállate para que no se amontone la gente Cállate porque yo seré tu esposo. Desde el momento en que te ví llorardije que serías mi esposa. |
On one side of the Juchitan River a little woman was crying one night Why are you crying, my virgin?keep silent so the people won't gather around Oh! Boy, I'm crying forwhat has happened to me. My boyfriend threw me outside in the night To make a mock of me. Oh! Oh! Oh!, weepingwoman I love you In a very beautifull night you taught me how to love Hush, for I will becomeyour husband Ever since I saw you cryI said to myself you would be my wife. |
| MAKOCHI PITENTSIN Nahuatl | MAKOCHI PITENTSIN | MAKOCHI PITENTSIN |
|
Makochi pitentsin, |
Que duerma el pequeño que se acueste a dormir el xocoyote. que se acueste a dormir mi pequeñito que duerma ,duerma mi xocoyote. |
Sleep little one let the little xocoyote sleep let my little one one sleep sleep,sleep my xocoyote. |
| PORA GULE Zapoteco | PORA GULE | PORA GULE |
|
Pora gule bicu huiini' |
¿Cuándo nació el perrito? nació hace rato, a las doce. Si ustedes me dan una, le traeré tortilla para que coma. |
When was the puppy born? It was born a little while ago, at twelve. If you give me one, I'll bring him a tortilla to eat. |