Tonana

Tonana

TONANA - THE MYSTERY OF MAYAN CHANT

01. Chanul Ik'
02. Jununu
03. Tajimol K'anal
04. Vayan Olol Vayan
05. J-Ilol Antz
06. La Juanita
07. Guendanabani Xhianga Sicaru
08. Huada Huiini
09. Xikiyehua In Xochitl
10. Nichim, Uvil
11. La Llorona
12. Makochi Pitentsin
13. Pora Gule

Welcome to the lyrics page for The Mystery of Mayan Chant. Click on a track name to view the lyrics for that song. Lyrics are made available in the pre-hispanic spoken language for that specific song (Tzotzil, Zapoteco, Totonaca, and Nahuatl) followed by Spanish and English translations.

Most languages are known to belong to language families. An accurately identified family is a phylogenetic unit, that is, all its members derive from a common ancestor. The concept of language families, thus entails the concept of a historical genetic ancestor of a language, implying a gradual evolution over time of one language into another language.

Mayan languages constitute a language family of related languages which are spoken in Mesoamerica, from southeastern Mexico to northern Central America, and as far south as Honduras. Therefore Tzotzil is a Maya language spoken in Chiapas, Mexico. Tzetzal is the most closely related language to Tzotzil and together they form a Tzetzalan sub branch of the Mayan language family.

Tzetzal, Tzotzil, and Chol are the most widely spoken languages in Chiapas.


Chanul Ik'

Language designated in italics
Spanish
English
CHANUL IK' Tzotzil ESPECTRO DEL VIENTO SPECTRUM OF THE WIND
Talxa le chib jol antzee,
chlikxa yelk'anbe xch'ulel kixim,
chabijun me ch'ul tot,
chabijun me ch'ul me'
Tzako me likel
nak'o batel jtot.
K'unk'un chxanav tal,

skucho te'tzjol.

Xchi'uk chikob pome, chbat ku'un
ta ch'ajilal pom,
ch'ajilal taki ich,
jchikbe batel.

Mu savak'sutal kajval.

Back to top
Ahí viene la mujer de dos cabezas
hurta el espíritu de mi maíz,
protégeme bendito Padre
protégeme bendita Madre.
Captúralo
ocúltalo lejos, Padre.
lentamente avanza,

Con palos en el cabello.

Con el incensario, lo ahuyento,
con el humo del incienso,
humo del chile seco,
le quemaré.
Ella no volverá, Señor.
Here comes the woman with two heads,
stealing the spirit of my maize,
protect me blessed Father,
take care of me blessed Mother.
Capture him,
send him far away, Father,
he advances slowly,

with sticks in her hair.

With the censer, I frighten him away,
with the smoke of the incense,
smoke of dry chile,
I will burn her,
she must not return, Lord.

Jununu

JUNUNU Totonaca JUNUNU JUNUNU
Akit chuchut
kmastakgay

xatlan tiyat.

Akit xkgakgatat
kpuntanuy

k'kakiwin.

Akit sakgsinat
nikuma mastay

xtalhtsi.

Akit chankat
nikuma chitnikan

ksakgsi.

Akit xawat
nikuma mastay

xapatum kuxi.

Akit milakgaxtajat
nikuma lakatlawanan

kmi lakan.

Back to top
Soy un agua

que humedece la tierra.

Soy rayo de luz

que penetra las plantas.

Soy fruto

que produce las semillas.

Soy caña

que derrama la miel.

Soy milpa

que echa la mazorca.

Soy lágrima

que se seca en tu rostro.

I am fresh water

moistening earth.

I am sunlight

penetrating plants.

I am fruit

bearing seeds.

I am sugar cane

dripping honey.

I am corn fields

growing sweetcorn.

I am teardrops

drying on your face.

Tajimol K'anal

TAJIMOL K'ANAL Tzotzil JUEGO DE LAS ESTRELLAS STAR GAME
Tajinan kolin tajinan,
mu xch'ay ta ajol atajimol,
tajimol k'analetik,

tajimol k'anal.

Tajinan xchi'uk toketik,
xchi'uk kol tajinan tok,
jo'one yipal xitajin

likel xchi'uk le k'ak'ale.

K'analetik tajinanik
xchi'uk anene'itz'inik,
k'analetik tajinanik

ta anil, ta anil

Tajinan xchi'uk pat-o'nton
li'xvilet k'ucha'luk pepen,
xchi'uk jtze'e tajinan
Tajinan kolin,
tz'ak ak'ob xchi'uk k'anale,

likanikxa ta tajimol

Tajinan, chutkolin, tajimol, k'anal.

Back to top
Juega hijo, juega
no te olvides de tu juego,
juego de las estrellas,

el juego de la estrella.

Juega con las nubes,
juega con mi hijo, nube

yo empiezo a jugar con el sol.

Estrellas, jueguen
con su hermanito,
estrellas, jueguen

corriendo, corriendo.

Juega con la esperanza
que vuela como mariposa
juega con mi risa.
Juega, hijo,
toma de las manos a la estrella

comiencen ya el juego.

Juega hijo, juega estrellas

Play my son, play
do not forget the game
movement of the stars

the game of the star

Play with the stars
play with my child cloud

I begin to play with the sun

Stars play
with your younger brother
stars play

running, running

Play with hope,
flying as a butterfly,
Play with my laugh
Play child,
hold the hands of the star

now, begin the game

Vayan Olol Vayan

VAYAN OLOL VAYAN Tzotzil DUERME NIÑO, DUERME SLEEP CHILD SLEEP
Vayan olol vayan,
vayan olol vayan.
Ta me xavil ta avayich,

ta me xavil xhi'uk jo'on.

Ta me xa xanav ta te'tik,
j-ilolal balumil,
ta me xa xanav ta te´tik,

chak'evojin xchi'uk kajvaltic.

Vayan olol vayan,
yu'un chmukxa le uvile,
yipal me xa jlak'axin bi,

yipal me xa jlak'axin bi.

Back to top
Duerme, niño, duerme,
duerme, niño, duerme,
volarás en tu sueño,

volarás conmigo.

Caminarás en el monte,
curandero del mundo,
caminarás en el monte,

para cantar con el Señor.

Duerme, niño, duerme,
la luna se oculta ya,
y yo arrullándote,

y yo arrullándote.

Sleep child sleep,
sleep child sleep,
you will fly in your dreams,

you will fly with me.

You will walk in the mountain
healer of the world,
you will walk in the mountain

to sing with the Lord.

Sleep child sleep,
the moon is now setting
and I am lulling you,

and I am lulling you.

J-Ilol Antz

J-ILOL ANTZ Tzotzil LA CURANDERA THE HEALER
Yomol xa anichim
yomol xa atz'i'lel,
nojxa ta ch'hail pom,

lim xa muk'ta vomol.

Oxib k'ak'al ilol, jaya'sk'uxul,
mu jay lok'eluk xkol,

mu bak'in xkol ku'un.

Chi'anila ta ch'en,
chixanav ta te'tik,
chakabot jk'evoje,
yu'un takinxa sti'.
Ta'umbilxa kom snichim bi

Back to top
Manojo de flores
manojo de hierbas
sahumadas con incienso

empieza el gran conjuro

Tres días van, sigue el dolor
no muestra mejoría,

aún no sana

Corro a la cueva,
camino por el monte,
te entrego mi canto
su boca ya está sedienta.
Ya sus flores están sembradas

Handful of flowers
handful of herbs
perfumed with incense,

the great spell begins.

Three days have passed,still,
the pain lingers,

no sign of improvement, he´s not cured yet

I run to the cave,
walk on the mountain,
I offer you my song,
his mouth is now thirsty.
His flowers are now sown.

La Juanita

LA JUANITA Zapoteco LA JUANITA LITTLE JANE
Xhianga sicaru lu Juana

Sicape´guie´biele´gasi.

Juana ruaa ri xandie naxhi

nexhena cadi nisiaasi´

Pa naa gate´ne zabane´

Juana lii nga xquenda biaane.

Yanna que zazaya´gueela

Purti rabe´lii nga xheela.

Back to top
Cuan hermosa eres Juana

como flor recién nacida.

Juana de labios rojos de sandía,

siempre alerta y no dormida.

Si yo muero tengo vida,

Juana vives en mi memoria.

Ahora ya no me desvelaré

porque ya eres mi mujer.

How very beautiful you are Juana

as a new born flower.

Juana, with your red lips of watermelon

always aware and not asleep.

If I die or live,

Juana you live in my memory.

I shall not be awake any more at nights

for you are already my woman.

Guendanabani Xhianga Sicaru

GUENDANABANI XHIANGA
SICARU
Zapoteco
LA ÚLTIMA PALABRA THE LAST WORD
Guendanabani xhianga sicarú
ne gasti ru niuganda laa
Diuxi biseenda laanu guidxi layú

ne laa cuidxi laanu ra nuu.

Napu qui gapu zielu,
cadi ti napu ziaanu
nahuini naro' guirá Sabih
ne cadi gixi huidxe guuyu laa ma zedabi
ti bissana sti

nga huaxa que ziuu dxi.

Laanu ma ziuunu guibá

xunaxido nga gapa laanu ndaani naa.

Ora ma ziuunu nacahui riaana ndaani yoo
huadxi siadó ni biaana urna re nisa lu spidoo
ne ruxuilu, zuhuaabe galaa batóo ti nisadoo
canaba lú xunaxido

cu'laa un ndaani ladxidoo.

Guiruti na qui zie
guirá napa xhi chee
ne dxi guidxiña dxi

zaduunanenu ne guirá ni ma zee.

Back to top
Cuán hermosa es la vida
y nada hay que se le compare,
Dios nos puso en esta tierra

y Él mismo nos llamará.

Con o sin riquezas tú irás,
no por tu oro quedarás
chicos y grandes se irán
y nunca los verás regresar
por sus bienes terrenos,

eso jamás sucederá.

Vamos hacia el cielo,

la diosa nos cobijará en sus brazos.

El día de nuestra partida,
la casa ensombrece
de tarde y de mañana;
el que queda pareciera
que de pié quedará,
en medio del mar hondo
implora a la diosa salvadora

lo cobije en sus manos.

Nadie quedará en pie,
todos tendremos que ir
cuando llegue el día

nos uniremos con los demás.

How beautiful life is
And there's nothing compared to it
God has put us on this land

And He will also call us.

With or without richess you will go.
Not for all gold you'll stay
Young and old will go
And you will never see them
come back for the material goods

That will never happen.

We're going to heaven

The goddess will shelter us in her arms.

In the day of our departure
The house will be shadowed
in the evening and in the morning;
The remaining people seem to be
left standing up
in the middle of the deep sea
imploring to the saviour

goddess to shelter them with her hands.

Nobody will remain standing up
We will all have to go
When the day comes

We will be united with the others.

Huada Huiini

HUADA HUIINI Zapoteco LA FUEREÑITA THE LITTLE FOREIGNER GIRL
Dxi naa guyaa
Ndi bizaaca lua'
Dede naa dibxagaya
Guyua nia ti huada huiini

Quenda ganna didxastia.

Ora guini' qui riene laa'
Ora guinie' qui riene naa
Ni rune tia' ruxidxe'

Ne ridxiña riguiidxe'laa

Dxi naa guyaa
Ndi bizaaca lua'
Dede naa dibxagayaa
Guyua nia ti huada huiini

Quenda ganna didxastia.

Na didxastia
Qui gannadia'
Didxaza nga gule nia
Didxaza bisiidi jñia naa

Dxi nahuiine' guyuaa ndoni na.

Back to top
Cuando estuve fuera
esto fue lo que pasó;
yo mismo quedé asombrado
amé mucho a una fuereñita

y yo ni hablaba castilla.

Si hablaba ella, no la entendía
si hablaba yo, ella no me entendía
yo sólo me reía

y la abrazaba.

Yo de castilla
nada entiendo,
nací con el zapoteco
me lo enseñó mi madre

desde que estuve en sus brazos.

When I was away
This is what happened to me
I was astonished
I was so much in love with a little foreigner girl

And I didn't even speak spanish

If she spoke, I didn't, I didn't understand her
If I spoke, she didn't understand me
I only laughed

And hugged her.

I don't speak
a rib of spanish
I was born with Zapotecan language
My mother taught me

ever since I was a baby.

Xikiyehua In Xochitl

XIKIYEHUA IN XOCHITL Nahuatl GUARDA ESTA FLOR GUARD THIS FLOWER

Xikiyehua in xochitl,
xikiyehua ipan moyojlo
pamapa nimistlasotla
pampa nimistlasotla
ika nochi noyojlo.

Back to top

Guarda esta flor,
guárdala en tu corazón,
porque te amo,
porque te amo,
con todo mi corazón.
Keep this flower,
keep it safe in your heart,
because I love you,
because I love you,
with all my heart.

Nichim, Uvil

NICHIM, UVIL Tzotzil FLOR, LUNA FLOWER, MOON
Nichim ti nichim bii,

uvil ti uvil bii

Nichim ti nichim,
uvil ti uvil.
Chinichina likel,

chixojobin likel tana

Nichim to ti nichim bi,

uvil to ti uvil bi.

Nichim latz'unun,

me'uvil latakun.

Nichimal vinik o,

nichimal najetik o.

Mujil nichimun,

mujil roxaun.

Nichimal nichim tana,

nichimal vinik tana

Uvilal balumil o,

yuvilal asantun o

Uvil latakun tal,

uvil nichimun

Smujil anajun o,

smujil avayeb o

Snichimal avayich,

yuvil avo'nton

Nichimal uvilun,
nichimal vinikun,
nichimal uvilun, vinikun
Snichimal kajvaltik,

yuvilal jch'ulme'tik,

ta vinajele, snichimal yok jtotik o
Nichimalun nichim o,

nichimalun vinik o

Yuvilal avo'ntonun o,

yuvilal akuxlejal o

Snichimalun avo'nton o
yuvilal akuxlejal o
Snichimalun avo'nton o,

yuvilalun asaatun o

Yolun jch'ulme'tikun,

yolun vitzetkun

Vinajelun,

uvil ta vinajel

Ja'sti'anajun o
ja'sti'avayichun
Ja'talem jpas o
ak'o xakuxi o
Nichim ti nichim bii,

uvil ti uvil bii

Nichim ti uvil bii,

uvil ti nichim bii

Back to top
Flor es flor,

luna es luna

Flor es flor,
luna es luna
Empiezo a florecer,

empiezo a alumbrar ahora

Flor es flor ahora,

luna es luna ahora

Flor me sembraste

madre luna enviada

Flor para el hombre

flor para las casas

Soy aroma de flor

perfume de rosas

Floreada flor ahora

flor para el hombre

Luna de la tierra

luna de tus ojos

Luna me enviaste
luna de las flores.
Perfume de tu casa,
aroma de tu nido.
Flor de tus sueños

luna de tu corazón

Soy flor de la luna
soy flor para el hombre
soy flor de la luna del hombre
Flor para el señor
luna de la virgen
en el cielo

flor del trono de nuestros dioses.

Floreada flor ahora
flor del hombre ahora

Soy la luna de tu corazón

Soy la luna de tu vida

Soy flor de tu corazón

soy la luna de tus ojos
Soy hija de la virgen
soy hija de los cerros

soy cielo, luna en el cielo

Soy la puerta de tu casa

soy la entrada de tus sueños

Esa es mi misión

para que sigas viviendo

Flor, es flor,
luna, es luna
Flor de luna, sí,

Luna de flor, sí

Flower is flower

moon is moon.

Flower is flower
moon is moon.
I begin to flower,

I begin to illuninate now.

The flower is flower now,

the moon is moon now.

Flower you sowed me

mother moon dispatched.

Flower for mankind

flower for the houses.

I am the scent of flowers

perfume of roses.

Flowery flower now,

flower for mankind.

Moon of the earth,

moon of your eyes.

Moon you dispatched me,
moon of the flowers,
Perfume of your house,
scent of your nest
Flower of your dreams

moon of your heart.

I am flower of the moon,
I am flower of mankind,
I am flower of the moon,of mankind.
Flower of the lord,
moon of the Virgin,
in heaven,

flower of the throne of our Gods.

Flowery flower now,
flower of mankind now.

I am the moon of your heart,

I am the moon of your life.
I am the flower of your heart
I am the moon of your eyes.
I am the daughter of the Virgin,
I am the daughter of the hills.

I am sky, moon in the sky.

I am the door to your house,

I am the entrance to your dreams.

That is my mission

So, you continue to live.

Flower is flower,
moon is moon,
Flower of the moon,yes,

moon of the flower, yes.

La Llorona

LA LLORONA Zapoteco LA LLORONA WEEPING WOMAN
Guria guiigu xabizende ti gueela
Cayuuna ti huna huiini.
Xi ñee nga ruunu xunaxi bigani

Pa caa zabi sisi binni.

Ay, xiandi naa ya ba'du'

runaa ndi bisaca lua.

Ti xpuyua biree ne naa yanagueela

Ti hua'pur quitesi naa.

Ay, ay, ay llorona
Llorona lii nga nadxiee.
Ti gueela tan sicaru Ay llorona

Bisiidu naa ganaxhie.

Pa pur ngasi nga cayuunalu xhuncu

Bigani ma naa nga xhelu.

Depe ora biya cayuuna lurabe

De que neza chaá nga chelu

Back to top
En la orilla del río Juchitán
en una noche lloraba una mujercita.
¿Por qué lloras mi virgen?

Ay muchacho, lloro por lo que me sucedió

Mi novio me sacó de noche

y era para burlarse de mí.

Ay, ay ay llorona a ti te quiero,
una noche muy bonita me enseñaste a amar
Cállate para que no se amontone la gente

Cállate porque yo seré tu esposo.

Desde el momento en que te ví llorar

dije que serías mi esposa.

On one side of the
Juchitan River
a little woman was crying

one night

Why are you crying, my virgin?
keep silent so the people

won't gather around

Oh! Boy, I'm crying for
what has happened to me.
My boyfriend threw me
outside in the night

To make a mock of me.

Oh! Oh! Oh!, weeping
woman I love you
In a very beautifull night

you taught me how to love

Hush, for I will become

your husband

Ever since I saw you cry
I said to myself you would

be my wife.

Makochi Pitentsin

MAKOCHI PITENTSIN Nahuatl MAKOCHI PITENTSIN MAKOCHI PITENTSIN

Makochi pitentsin,
manokoxteka noxokoyotsin
manokoxteka nopitelontsin
makochi kochi noxokoyo.

Back to top

Que duerma el pequeño
que se acueste a dormir el xocoyote.
que se acueste a dormir mi pequeñito
que duerma ,duerma mi xocoyote.
Sleep little one
let the little xocoyote sleep
let my little one one sleep
sleep,sleep my xocoyote.

Pora Gule

PORA GULE Zapoteco PORA GULE PORA GULE

Pora gule bicu huiini'
Guleme numba las doce
Pa zudiitu tobi naa
Gedasaana gueta gome

Back to top

¿Cuándo nació el perrito?
nació hace rato, a las doce.
Si ustedes me dan una,
le traeré tortilla para que coma.
When was the puppy born?
It was born a little while ago, at twelve.
If you give me one,
I'll bring him a tortilla to eat.